From
the translation by Muhammad Asad (Leopold Weiss)
About the translator:
Muhammad Asad, Leopold Weiss,
was born of Jewish parents in Livow, Austria (later
Poland) in 1900, and at the age of 22 made his first
visit to the Middle East. He later became an outstanding
foreign correspondent for the Franfurter Zeitung,
and after his conversion to Islam travelled and
worked throughout the Muslim world, from North Africa
to as far east as Afghanistan, India and Pakistan.
After years of devoted study he became one of the
leading Muslim scholars of our age. His translation
of the Holy Qur'an is one of the most lucid and
well-referenced works in this category, dedicated
to “li-qawmin yatafakkaroon” (For people
who think).
Chapter 42, verses 36 - 43
And [remember that] whatever you are given [now]
is but for the [passing] enjoyment of life in this
world – whereas that which is with God is
far better and more enduring. [It shall be given]
to all who attain to faith and in their Sustainer
place their trust; and who shun the more heinous
sins and abominations; and who, whenever they are
moved to anger, readily forgive; and who respond
to [the call of] their Sustainer and are constant
in prayer; and whose rule [in all matters of common
concern] is consultation among themselves; [ 1 ]
and who spend on others out of what We provide for
them as sustenance; [ 2 ] and who, whenever tyranny
afflicts them, defend themselves.
But [remember that an attempt at] requiting evil
may, too become an evil: [ 3 ] hence, whoever pardons
[his foe] and makes peace, his reward rests with
God - for, verily, He does not love evildoers.
Yet indeed, as for any who defend themselves after
having been wronged – no blame whatever attaches
to them: blame attaches but to those who oppress
[other] people and behave outrageously on earth,
offending against all right: for them there is grievous
suffering in store!
But withal, if one is patient in adversity and forgives
– this, behold, is indeed something to set
one’s heart upon!
_______________
Translator’s Notes
[ 1 ] This particular qualification of true believers
has a double import: firstly, it is meant to remind
all followers of the Qur’an that they must
remain united within one single community; and,
secondly, it lays down the principle that all their
communal business must be transacted in mutual consultation.
[ 2 ] Following as it does immediately upon the
call to communal unity and consultation, the “spending
on others” bears here the general connotation
of social justice.
[ 3 ] In other words, successful struggle against
tyranny often tends to degenerate into a similarly
tyrannical attitude towards the erstwhile oppressors.
Hence, most of the classical commentators stress
the absolute prohibition of “going beyond
what is right” when defending oneself against
tyranny and oppression.